您的位置首页  西安文化  影视

讲真我要被台版电影的翻译给笑裂了!

  这几年可能是因为漫威多元宇宙的铺垫,也是有一些在“多元宇宙”题材上的作品再次冒出了头,这其中目前比较典型的就是早前杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》!

  这部电影此前一上线就受到不少粉丝影迷的关注,目前豆瓣评分8.8分,相比较电影上线之前的不少影迷的预测,这个分数已经足以算是“意外的好看”系列了,不过,咱们今天要聊的重点可不是这部电影本身。

  这些年,对于一些引进的影视作品必然都会涉及到翻译的问题,但是相比较的翻译相对来说比较正常,甚至有些作品名字乃至电影正片中的台词翻译的优雅化,台版这些作品的翻译就真的让人“忍不住”想笑~

  现实电影名字的翻译,我们内地叫“瞬息全宇宙”,但在台版的这里则是被翻译为《妈的多重宇宙》,乍一看这就有点在像骂人,但其实相比较电影正片中的一些台词翻译来说,我觉得这个片名的翻译我还能接受那么一丢丢。

  这是电影内的一句台词,先不说整个英文句子的翻译功底需求如何,这个句子我用度娘在线翻译了一下,得到的意思是「因为这只是一堆毫无意义的胡说八道」,整体上个人觉得还是比较OK的。

  但是到了台版这里直接变成了“这一切都是大便版咒术回战”!老实讲,看到这一翻译我整个人愣了几秒,我觉得台版的翻译工作人员完全可以尝试一下度娘翻译,不用再辛苦自己“翻(瞎)译(掰)”了。

  同样是电影里的一句台词,因为我还没有看过电影,所以先不说这个句子在整个剧情里的意境如何,但同样在使用了度娘翻译之后,我得到的翻译结果是“做块石头吧”,看起来也算是引导别人踏实、沉下心来干事情的节奏。

  这就真的,虽然我还没有看正片,但我对于这个台版电影翻译却是直接产生了比电影本身更大的兴趣,为此,我直接搜罗了一下经典电影的台版翻译,我至此陷入了巨大的我自怀疑以及莫名爆笑当中!

  类似的这样的片名翻译其实还有很多,给人一种不加“神鬼”,就不好意思说是台译版的节奏,甚至都已经开始有“系列”了,比如“神鬼系列”、“真爱系列”、“魔鬼系列”、“玩命系列”,不少我们影迷非常熟悉的经典系列电影在台版的翻译下,你可能压根不知道你看过这部电影!

  比如《遗愿清单》这部电影讲述的就是2个老人在生命最后的时刻,一起环球世界实现自己遗愿的故事,内地这边翻译我就不说了,台版的翻译直接总结了整个电影的“精髓”,叫《一路玩到挂》~

  又比如《肖申克的救赎》这部近乎很多人都看过的经典的不能再经典的作品,换成台版的翻译,可能10个人里11个人都一脸懵圈,你要问我多出的一个人是谁?我觉得会是男主安迪,因为台版名字叫《刺激1995》!

  甚至对于好一些好莱坞演员,台版不少翻译用词几乎都是有指定性的,典型的:施瓦辛格的电影,一律要加“魔鬼”、杰森·斯坦森的电影则是基本上都走的“玩命”翻译路线。

  当然,就像我前面说的那样,台版的翻译不仅仅只是在片名中,在台词上也是相当的清奇,比如当年《哈利波特》系列中就有——

  将角色马尔福的名字,直接翻译成了“拽哥·马粪”,直接自带一股乡野气息了,类似的还有格兰芬多魁地奇队长奥利弗·伍德这一角色直接翻译为了“奥利弗·木透”。

  而在电影中魔法师的咒语上也是各种笑死,比如而「钻心剜骨咒」的台版咒语是「咒咒虐」、「清水如泉」的台版咒语是「水水咒」,绝了!而「钻心剜骨咒」的台版咒语是「咒咒虐」、「清水如泉」的台版咒语是「水水咒」,绝了!

  不得不说,这些翻译有些是因为地理文化关系的影响,但有些翻译就真的是让人无法理解,再说回《瞬息全宇宙》的这位牛掰翻译,在受到了无数影迷的吐槽之后,直接开始摆烂。

  “嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我对不起你。我最喜欢对不起了,如果能缓解你的敌意,道歉相对容易……有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影,可能是因为电影挑观众。你是被天意遣送放生的非人,你是“天遣”(回应全文见文末)”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186