您的位置首页  西安美食

西安当地人吃的地方西安有名的面食西安的英文

  “天下还没有哪一个都会把陌头的英文翻译停止尺度化办理,并编印尺度化手册

西安当地人吃的地方西安有名的面食西安的英文

  “天下还没有哪一个都会把陌头的英文翻译停止尺度化办理,并编印尺度化手册。我们西安该当成为第一个订定尺度的都会。”于艳英称,在西安建立国际化多数会时,当局应把相干专家、学者调集在一同,深化研讨有关西安的各类翻译成绩西安本地人吃的处所,并订定出尺度,在全市停止英文翻译尺度化办理。

  于艳英引见,她和她的门生很体贴西安路名、地名、景点、食物等英文翻译成绩,也发明了许多成绩。好比从前小雁塔内里的“爱一草一木西安本地人吃的处所,绿山水大地”宣扬牌西安本地人吃的处所,翻译成英语居然是一个字一个字间接套用的,底子没有语法西安本地人吃的处所。西北眼镜行的“行”字,间接换成了英语中“一行”的意义。在有的超市里西安本地人吃的处所西安著名的面食,肉松这类食物,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟习的食品”如许的意义。

  于艳英称,最为典范的是对食物春卷的翻译,居然翻译成英语里“把春季卷起来”西安著名的面食。因为春卷是美食,也被本国人所喜欢,如许的叫法曾经让他们很熟习了,改都难改。

  昨日,西安石油大学外语系传授于艳英报告记者:“西安许多工具的翻译都有成绩,经常闹笑话。我也以为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。可是,如今big wild goose pagoda曾经被天下所晓得,成为商定俗成的叫法,变动也没太大须要。”

  唆使牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄西安要建立国际化多数会,此后常住西安的本国人会愈来愈多,而且会常常举办国际性集会。

  于艳英指出,西安英文标牌建造中的毛病许多,包罗拼音都简单堕落;另有翻译毛病,常常是一个词一个词去僵硬地套用;有些没把西安文明中的工具翻译出来,很有须要把西安的英文翻译尺度化西安著名的面食。(记者王晓亮)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186